즐거운 주말을 보내고 있나요? 이번에 미드 굿 닥터(The Good Doctor)를 봤어요. 제1화를 재밌게 보고 언니에게 재잘재잘 이야기했는데 언니가 한국 드라마가 원작이라고 하더라고요!네, 저만 몰랐어요 부끄러워。 그래서 배우 주원씨와 문채원씨가 출연한 2013년작 한국 드라마 ‘굿 닥터’를 찾아 웨이브(Wavve)로 아주 재미있게 시청 중입니다 다들 왜 이렇게 연기를 잘하시는지. 자, 각설과 오늘의 대사가 나오는 상황을 보여드리겠습니다. 🙂 미드굿닥터 3화에서 ‘척’이라는 환자가 간이식 수술을 받아야 하는데, 6개월 금주 규정을 어기고 딸의 졸업식에서 샴페인 한 잔을 마십니다. 규정을 어긴 겁니다.출처 : 넷플릭스의 ‘굿 닥터’ 담당 의사들이 척의 간 수치 등 검사 결과를 보면서 이식 수술이 가능한지에 대해 논의하는 장면이 나옵니다.출처 : 넷플릭스 ‘굿 닥터’그 결과 척의 말은 거짓말이 아니라 사흘 전에 정말 한 잔만 마셨던 것을 확인합니다. 그리고 오늘의 대사가 나옵니다!출처 : 넷플릭스 ‘굿 닥터’Headidn’t fall off the wagon. 이 상황에서 이 문장은 무슨 뜻이었을까요? 한번 생각해보시고 아래에서 한글자막 확인해주세요!한글 자막을 보여드릴게요.출처 : 넷플릭스 ‘굿 닥터”술을 또 마시는 게 아니구나’ 자막이 나왔어요. ‘wagon’과 술은 무슨 상관이 있을까요?오늘도 영영사전을 확인해 보겠습니다.출처 : 옥스포드 영영사전’Wagon’ 하면 대차나 짐수레가 생각날 것 같아요. 그런데 사전을 아래로 쭉 내리자 이런 관용구가 올라와 있습니다.출처 : 옥스포드 영영사전비격식 표현으로 ‘단기간이든 영구적이든 금주하는 것’이라고 나와 있습니다. 🙂 기원? 이런 표현이 어디서 유래했는지 궁금해서 찾아봤어요. 원래는 그냥 ‘the wagon’이 아니라 ‘the water wagon(살수차)’이었다고 합니다. 미국 19세기 금주법 시대에는 사람들이 종종 살수차를 타고 지금은 술을 마시지 않고 물만 마시겠다고 다짐하곤 했다고 합니다. 나중에 ‘water’라는 말이 떨어져서 ‘wagon’만 남게 됐어요. 🙂 하지만 그들이 맹세를 어기고 다시 술을 마시기 시작하자 이 살수차에서 떨어졌다고 해서 ‘fall off(떨어지다)’를 써서 ‘fall off the wagon’이라고 표현했다고 합니다. 살수차 위에 있으면 ‘on the wagon’, 떨어지면 ‘fall off the wagon’입니다.한편 숀(ショとーンは)과 클레어(クレア移植手術肝臓)는 간 이식 수술을 위해 간을 가지고 병원에 오는 길입니다. 여러가지 일이 일어납니다;;출처 : 넷플릭스 ‘굿 닥터’He didn’t fall off the wagon. 술을 또 마시는 게 아니군 넷플릭스 <미드 굿 닥터>